Vị triển ba tiêu - Tiền Hử
Vị triển ba tiêu - Tiền Hử
9/4/2023 10:46:15 AM | 525

冷燭無煙綠蠟乾,
芳心猶卷怯春寒。
一緘書箚藏何事,
會被東風暗拆看。
Phiên âm:
Lãnh chúc vô yên lục lạp can,
Phương tâm do quyển khiếp xuân hàn.
Nhất giam thư tráp tàng hà sự,
Hội bị đông phong ám sách khan
Dịch nghĩa:
Đọt chuối non trông như ngọn đuốc lạnh, như cây nến xanh mới đúc vừa khô,
Lòng thơm khép kín, ngại mùa xuân còn giá lạnh.
Một bức thư vẫn niêm kín nào biết ẩn giấu những tâm sự gì,
Rồi cũng sẽ bị gió xuân lén mở ra xem.
Dịch thơ:
Đuốc xanh ai dựng giữa vườn,
Khép mình bởi ngại gió sương lạnh lùng.
Cuốn thư giấu trọn nỗi lòng,
Gió xuân lén mở những mong tỏ tường.
Bài viết liên quan
- • Tiếng gà trưa - Xuân Quỳnh (07/02/2024)
- • Kỷ vật anh để lại (16/11/2023)
- • ĐÂY LÀ MỘT THÍ DỤ (20/09/2023)
- • Cái trống trường em (05/09/2023)
- • Mô ngư nhi - Nhạn Khâu _ Nguyên Hiếu Vấn_ Nam Tống (04/09/2023)
- • Lâm giang tiên - Dương Thận (04/09/2023)
- • Xuân vọng - Đỗ Phủ (04/09/2023)
- • Bài thơ hay cho ngày Quốc Khánh (04/09/2023)
-
Lời chúc mừng năm mới xuân Bính Ngọ 2026
-
“Vỡ òa”: Hiện tượng lạm dụng ngôn ngữ cảm xúc của người Việt ít học
-
Từ “cố gắng” đến “kiến tạo” rồi "vươn mình": Quá trình phát triển ngôn ngữ quyền lực trong chính trị Việt Nam
-
Cách đặt mật khẩu dễ nhớ
-
Đổi mới sáng tạo theo chuẩn mực thế giới hay để đi tắt đón đầu ?
-
Vì sao nên nỗi...
- Xem thêm
-
Ráng ngồi thiền
-
Xin đừng sát sinh
-
Tán thán cõi Phật A Di Đà
-
Cửa Phật từ bi
-
Vội - Nhạc Phật Giáo
-
Đi đường nào an lạc
-
Bài học đầu tiên
-
Góc nhìn LS Trịnh Quốc Thiên: Alexandre de Rhodes công hay tội? Có phải cha đẻ của chữ Quốc Ngữ?
play_circle_outline
pause_circle_outline
skip_next
Đang phát:
- Trung Hậu - Đạo Tràng Tịnh Độ
- Trung Hậu – Con Quy Y Tam Bảo
- Tình Mẹ - Đại Đức Thích Đạo Thịnh
- Chú Đại Bi
Thống kê khách truy cập
Trực tuyến
19
Hôm nay
327
Hôm qua
155
Tuần này
2385
Tuần trước
0
Tháng này
2385
Tháng trước
0
Tổng
167465
English

Phản hồi về bài viết